
- 匿名2020/11/23
- 旅遊休閒41-45歲
想要申請英文翻譯工作(兼職),不知道履歷要如何著手?
我一直都在國外工作,在航空業已經17~18年了,目前因疫情關係暫時回台,有看到一份中英文翻譯的工作(兼職,在家工作),但不清楚這樣的履歷表要如何著手,畢竟我的履歷真的很有限,都是服務業(電信公司)跟現在的航空業,因此想跟大家請益,謝謝。

在國外航空業工作這麼多年,您的英語能力應在高端,不過要從事翻譯,自己的中文運用也要強化。
履歷上強調自己的中英文強項,最好附上一篇您的翻譯作品。
另外,多讀一些翻譯書籍,對上手翻譯這檔事也會有幫助。
文字翻譯的工作憑的是「實力」,雇主應該會對求職者進行筆試,英文的理解能力對一個經年在國外工作的人而言應該不是問題,若您在文法的運用上具有相當程度的話從容面對即可,當然國文亦須俱有一定的程度才不致於在寫作、詞彙的運用上捉襟見肘。
翻譯的工作跟學、經歷關係不是那麼重要,具實填寫就是,祝您 一切順利!
翻譯能力好壞跟英文能力好壞其實還是有些差異
畢竟有些專有名詞不是英文能力好就可以理解他的意思
因此我建議你先考量這份工作翻譯的文案內容
如果太過專業不是你擅長的部份
其實就趕快找下一份
翻譯工作可以讓你在家接案的
可能都是短期需求
對於翻譯能力應該會非常要求
比較不會看你的學經歷
所以翻譯能力好壞也是要看你對要翻譯領域文章的了解
跟文章潤飾能力
如果真的要從履歷表著手
就是要表現你對該翻譯領域的了解
讓案主有機會想找你聊聊
以上
翻譯產業是以實力取勝,所以學經歷不是最重要,但有參考意義,對於一個翻譯公司來說,如果應徵人數眾多,有翻譯經驗或相關學位自然會比較突出。如果沒有翻譯經驗,建議可以自己找幾篇文章翻譯看看,可附在履歷中做為參考作品集。雖然你工作以前都用英文,但我覺得很多人在工作上的英文使用是辯才無礙,但書寫英文常常就自曝其短,所以英文寫作能力已經也要評估一下,最後就是翻譯能力和知識的問題,有人會說專業筆譯和業餘最大的差別就是速度,可不可以在有限時間內交出水準以上的翻譯是一大考驗。
我在知名雜誌兼任英翻中,翻譯看的是英文的實力,及中文的潤稿能力,學歷到不是重點,速度跟精準度比較重要,您可以寫一份英文的自傳來詳介自己,讓業主了解你的英文能力,就放手去做吧!
每個翻譯領域都是一門小專業,例如:香奈兒文案英翻中就必須了解語文背景,這跟TOEIC考試的內容又是完全不同。首先要先看看自己是否有大量閱讀中文書習慣,有時候中文能力大過英文,所以建議您找航空相關雜誌的翻譯英翻中會較恰當喔祝福您
此外,亦可利用空閒報名台師大翻譯推廣部的訓練班~有課程修業證明佐證又有加分



- 26-30歲

- 36-40歲

- 21-25歲

- 21-25歲