匿名2021/3/6
- 未填公司未填職務31-35歲
翻譯新手該如何入門,非財經等專業領域,也非相關科系畢業?
本身飯店管理科系私大畢業,一年美國留學經驗,多益900以上,工作經驗大多為飯店業,目前是出版業英文編輯,我對兼職翻譯工作相當有興趣,但是在求職過程中發現,都需要有專業領域的學歷或翻譯經驗,請問對新手來說:
(1) 如果上師大或是知名翻譯課程等訓練自己,該如何呈現成果以利接案呢?
(2) 還是真的需要考翻譯研究所才有競爭力呢?
(3) 請問哪個接案平台或管道比較適合翻譯新手入門呢?
(4) 或者,是否有其他建議具體應該如何進修或入門呢?
感謝您看完我的疑問🙏。
身為一個中初階譯者,本人認為,你可以尋找雜誌翻譯工作,累積翻譯經驗,或是守株待兔,等職缺出現,例如:
. https://www.104.com.tw/job/73fpa?jobsource=2018indexpoc
或是寫信到各個大小翻譯社,毛遂自薦,最好嘗試翻譯一篇文章,了解自己擅長翻譯領域,或通過翻譯社試譯,就開始接案啦!放心!
1. 飯店管理科系私大畢業,一年美國留學經驗,多益900以上,工作經驗大多為飯店業,目前是出版業英文編輯,我對兼職翻譯工作相當有興趣,但是在求職過程中發現,都需要有專業領域的學歷或翻譯經驗。
2. 在104首頁打入翻譯,並選則經歷要求1年以下,即經歷不拘,會跑出1005個職缺,選則您專長的中翻英或英翻中,有正職有兼職。
3. 對兼職翻譯工作相當有興趣,上述職缺跳脫需要有專業領域的學歷或翻譯經驗,對新手的您可投遞履歷。
4. 初期以兼職歷練,經過一段時間評估專業、興趣、收入、體能、生活都有機會成為工作的主軸,再由兼職轉正職。
5. 祝福您。
謝謝你的提問。
我對這行不熟,只能就我所知的提供給你參考。
我回想過去在科技公司尋找專業翻譯人員的時候,確實會希望對方本身具有相關產業的知識或是工作經歷。那是因為專有名詞或是新趨勢等等,需要有些底子才能翻譯得更精準。所以產業know-how加上對方的作品,似乎比起學歷更為實際。(我的印象中沒有問過對方是不是翻譯研究所畢業的 😉)
除了在104首頁之外,還有這個平台讓你試試身手。
https://top.104.com.tw/caseList?q=%E7%BF%BB%E8%AD%AF
希望以上資訊對你有幫助。祝福你。