- 未填公司未填職務31-35歲
翻譯相關正職工作不長久,不曉得該轉自由譯者還是換跑道
大學就讀外文系,畢業後曾從事in-house譯者跟新聞編譯,已累積五年以上翻譯相關正職經驗,品質獲得肯定,但從以前反應就不夠快,這個問題導致我難以達到工作要求的質量兼具,往往因此做不久。
即將三十歲了,除了翻譯之外想不到其他有興趣且擅長的事,不曉得該改為全職的自由譯者(有配合的派案公司,稿費收入不成問題),還是換跑道重新開始。個人不想放棄累積起來的翻譯經歷和技能,但比較希望有一份穩定的正職工作,如今不知道該何去何從,希望各位職場前輩指點迷津。
要轉換跑道, 幾歲都不算晩, 重點是不是想清楚了, 以及做好準備,
前段時間有寫了轉換跑道的文章, 供你參考
https://nabi.104.com.tw/posts/nabi_post_13abe9f4-e0f8-4b45-b9eb-a8fa909e265e
我都是建議跨半步, 繼續保留自己擅長的優勢, 然後可以嚐試一些新領域,
比如可以考慮去外商做PR, 繼續發展語言的優勢, 但又學習新行業,
這只是其中一個舉例, 我相信你有考慮幾個你有興趣的行業,
加油~
翻譯可以被取代的風險太大了,您可以往口譯 或是 國外貿易 國外專利 國際併購的領域努力,因為這些工作會需要接觸到很多艱深的英文,剛好是您的強項。也都是正職的工作。
我就嘴上說說(不負責任/粗體)
單純以文字描述可以看出你有翻譯出業者願意買單的實力,但時效性上可能不受業主喜愛或認同,畢竟很多稿件都有其專業性和時效性。
那麼你現在優勢劣勢是什麼有什麼發展
優勢
(英文/日文 外語能力)
多年翻譯的產業知識
你多年來經歷的產業經驗相關領域的了解
(電子、貿易、食品)
劣勢
年紀。,無法在時效性內達成標準化的品質
工作現在很多翻譯類別就是將文字或口述轉換成外國人也能理解的的(理解本質行業)。
英文書信 日文書寫以及口譯甚至是產品手冊等等都是如此
國外業務、產品手冊翻譯、對外工程師廠內廠內翻譯、對應國外客戶的PM。都是對應於專業上及產業的基礎結合外語產生的行業。
有時候轉行不是打掉重練而是根據自己的技能樹及性格取向思考下一份工作的延伸和繼承技能並審核自己的優勢和劣勢。
(以上言論絕對不負任何責任)
加油