hiddenImg
未填公司未填職務31-35歲

請教若沒有相關科系經驗但持有證照是否能做到自行接案做日文翻譯

您好,目前本人仍在待業
但本身持有JLPT N1並曾參與過日本公司面試及工作上曾與日本做業務溝通及系統中翻日
但除此之外並未有相關的經驗
若以目前的狀況想去嘗試自行接案做日文翻譯的話是否有可能?
該注意的點又有哪一些不知前輩是否方便分享?

回答 4觀看 1109
回答 4

沒問題,你有JLPT N1和實際工作經驗,可以試試接案翻譯!多接不同領域的案子,累積專業詞彙,建立好人脈和口碑。注意合約細節、時間管理和品質控制,這些都很重要。勇敢去試,加油!

1人拍手

如果想讓業主或企業知道您過去的翻譯能力,也可以擷取一小段您過去翻譯過的文章或段落在履歷上,讓他們知道您的能力。
也可以申請個人網站(IG、WIX、Strikingly)等,把跟翻譯的內容放上去,同時也可以達到宣傳的目的宣傳,另外如果有成功接到案子,建議要擬個合約,這樣可以保障雙方權益喔。

以上供您參考
104獵才顧問 James Pan

您好,很高興有機會回答您的問題。

因為您目前的問題敘述看不太出來您希望接哪一方面的日文翻譯案件,以及您專擅的領域為何,以下僅提供幾點簡單建議給您參考:

一、確立接案目標

因為翻譯有各種不同類型的案件,例如口譯(逐步、同步、隨行、會議等等)、筆譯(影視、軟體本地化、出版品、商業文件等等)、各種領域(例如財金、法律、醫學、軍事、科技、文史、大眾領域)等不同類型,各需要具備不同的知識技能,並最好具備相關經驗。建議您可以盤點過去的學經歷,挑選與您學經歷高度相關的案件類型當作目標,較能獲得案主的青睞。

例如您提到的幾個關鍵字「業務溝通」、「系統翻譯」、「軟體及網路相關業」、「軟體工程」等等,建議可以往這些方面尋找適合的案件及案主。
您也可以嘗試聯絡過去累積的人脈,詢問是否可能發案給您翻譯。
有關尋找適合的案件,請參考拙作
<【翻譯接案經驗談】01 接案翻譯的第一步:了解你的客戶>

另外近來詐騙頻傳,網路上已出現某些社群平台上的翻譯發案徵才訊息,是詐騙冒用身分的假訊息,提醒您應徵接案之前,請務必查證徵才訊息是否真實可信。

二、準備相關履歷與作品集

有明確接案目標之後,請根據案件或案主的需求撰寫履歷,請參考:
<把握兩大原則,履歷表寫得吸睛又到位>

若是應徵文字筆譯,建議附上「應徵領域」相關的【雙語對照翻譯作品】。
為方便閱讀,建議做成左右對照的格式,如何製作作品集可以參考這篇文章:
<譯者履歷表裡最重要的部分,你真的寫對了嗎?>

附上的翻譯作品如果未取得作者的授權或涉及機密,請注意不要公開放在網路上並隱藏機密部分,以免侵權。
※請勿附上已簽訂保密協議(NDA)不得公開的內容。
如果是公版權或不受著作權法保護的標的則比較沒有侵權的疑慮。
詳參以下文章第3點「哪些是著作權法所不保護的標的?」

翻譯經歷與作品集建議可以列出您的相關量化數據,例如翻譯速度(例如在多久時間內能翻譯出多少字或多長的影片)和翻譯總量;口譯則可放上活動照片與簡要文字說明。

三、其他注意事項

一般來說主動應徵筆譯之後,會經過試譯的階段(通常是無償,少部分有償),然後簽約執行,最後結案收款。而這些試譯、簽約、執行、收款等不同階段也各有需要注意的事項,因各翻譯類型的細節不盡相同,在此並不細說,若有興趣請自行上網搜尋關鍵字查詢,或加入相關的翻譯社群,請教該領域的前輩。

最後,若您的目標是成為Freelancer自由譯者(論件計酬,接案維生),因為這種工作模式並非受雇者,更接近一人公司,需要建立起穩定的商業模式才能走得長久,要考慮的因素會比較複雜一些,包括人脈案源、時間管理、報價溝通、財務規劃、簽約法務……等等,您可以參考這篇<如何成為自由工作者?8個你需要具備的核心能力>
 

以及書籍《專業譯者必修的商業思維》,書中也有多位專業譯者的訪談可供參考。

以上建議希望對您有幫助,祝接案順利~

近 2000 位各行各業的 Giver 解答

還可以一起加入討論唷!

還沒有 104 帳號嗎? 現在去註冊

1人肯定
問題沒被解決嗎?邀請GIVER來回答!
找不到想看的內容嗎?

大家都在搜

發問
發問